Tack för den nya översättningen. Jag har en synpunkt som berör den polska texten och därmed återkommer i den svenska. Av Antoninas fragment 118 på sidan 349 i Rosborns bok så framgår det att fästningen Jumlin låg vid Jomno - inte Jamno.ÅkeP skrev: ↑17 januari 2024, 20:53På samma sätt har jag även transkriberat och översatt fragment 118 på sid 349. Där berättas att den sårade Harald först kommer till "obligatoriska inskrivningen i fästet vid Jamnos hamn" för att registrera sig men var han blev av sen framgår inte.
Ny transkription (enligt tidigare):
"Król Harald, nie dość że sędziwy już wiekiem to i od dłuższego czasu gorączką od ran zadanych mu na serci i ciele zmożony, odszedł z tego świata do Pana Naszego Chrystusa. Stało się to w dwudziestym piątym roku jego panowania i po roku i siedmiu miesiącach od przyjazdu na wyspe Jumlin, i od wryoku o przymussowym posłoju w warowni przy załoce Jamno. Tamże pochowany został w kaplicy w ufundowanym przez siebie swiatyni tuż obok biskupa Wago, który przecie rozstał się z tym światem ledwie pól roku wcześniej. Na wieść o śmierci króla goniec wysłany został po Siegwalda który wraz z naszym bratem Ioannesem, wykształconym w naukach i literaturze w klasztorze Michala z Cuixa, na dworze księcia Misica przebywał jako gość biskupa Posnanensis Iordanesa. Powróciwszy do Jamsburga udał się wraz z bratem swoim, Tursielusem, do Selund by przekazać insygnia władzy królewskiej dla tego który nowym królem Danów miał być obrany na polach ...(nieczytelne)... Rycerz imieniem Biyrnus..."
Översättning (enligt tidigare):
"Konung Harald, icke blott åldrig och länge lidande af feber av sår, som han tillfogats i hans hjärta och kropp, var utmattad, lämnade denna värld åt Vår Herre Kristus. Det hände under det tjugofemte året av hans regeringstid och ett år och sju månader efter hans ankomst till ön Jumlin, och från den obligatoriska inskrivningen i fästet vid Jamnos hamn. Där begravdes han i kapellet i templet som han grundade, bredvid biskop Wago, som trots allt hade skilt sig från denna värld bara ett halvår tidigare. När man fick veta om kungens död sändes en budbärare för Siegwald, som tillsammans med vår bror Ioannes, utbildad i vetenskap och litteratur i klostret Mikael av Cuixa, vistades vid prins Misic hov som gäst hos biskop Posnanensis Iordanes . Återvänd till Jamsburg gick han med sin bror Tursielus till Selund för att överlämna kungamaktens insignier till den som skulle väljas till ny kung av danierna på fälten ...(oläsligt)... En riddare vid namn Biyrnus..."
“Kan väl kvitta” kanske någon tycker. Men skillnaden är faktiskt av betydelse på så sätt att namnet eventuellt speglar terrängens karaktär. Jamno - vilket namn förekommer på sina håll i Polen - lär vara grundat på “jama” i betydelsen grop/dike. Jomno/Jumno/Jumne/Jumlin stammar däremot troligen från “jumina” som står för omgiven (av vatten), överspolad, översköljd.
Intressant är en jämförelse med Adam av Bremens beskrivning (här på tyska): “In jener Mündung der Oder wo sie die skythischen Sümpfe bespült, bietet die sehr berühmte Stadt Jumne einen viel besuchten Treffpunkt”.
Därutöver är jag inte säker på att Jomno ska ses som en hamn då “zatoce” närmast verkar betyda vik eller bukt.