Att vissa ord i den polska texten förbigåtts vid översättningen till svenska hade jag noterat. Men att den polska texten i bilagans avsnitt inte alltid stämmer med bilderna av Antoninas kollegieblock hade jag däremot missat. Men du har så klart helt rätt i observationen, Visi!Visi skrev: ↑14 augusti 2021, 11:53Angående boken Vikingakungens guldskatt, Sven Rosborn, 2021.
Jag finner boken intressant och delvis välskriven. Många fina bilder.
* Men jag saknar ett personnamns- och ett ortnamnsregister.
* Emellanåt känns boken rörig men jag antar att ämnet ifråga just är rörigt.
* Det jag tycker är under all kritik är att det i sista delen av boken inte finns bilder på alla Antoninas handskrivna kollegieblocksblad som boken till stor del bygger på (så hur ska vi som läsare kunna kontrollera boken texter mot de mest primära källorna?) samt att de polska renskrivningar som gjorts i nutid (Sielski?) inte alltid motsvarar det som faktiskt står på de bilder som nu finns med i boken. I vissa fall har Antoninas nedskrivna ord helt utelämnats, ibland har man lagt till helt nya ord, ibland bytt ordning på orden. Detta är en styggelse och gör mig djupt besviken även om detta förmodligen inte alls ändrar huvuddragen i berättelsen.
I bilagans polska text är överhoppade ord eller meningar oftast markerade med (..), vilket väl på sitt sätt är OK. Då är det åtminstone en öppen redovisning av att något utelämnats. Att man till exempel skulle göra det för svårtydda ord vore helt i sin ordning. Men i några fall har jag svårt att förstå vitsen med att utelämna text även om det finns frågetecken för enstaka ord. Ett exempel ser vi i bilden på sidan 333 - som är kopplad till texten i avsnitt 6 på sidan innan. På svenska har Lubomir belönat sin välgörare och tillåtit att ”...bygga det befästa lägret på Jumno-halvön”, vilket i sig verkar rätt översatt. Men jag noterar att det finns en hel del text i bilden av Antoninas anteckningar från 1963 som bara ersatts med två stycken (..) runt omkring namnet Jumno i polska texten av avsnitt 6.
Här finns kanske information av värde? Särskilt funderar jag över vad ”Skowiun” ("skånska"?) i kombination med ”jezyku” (betyder ”språk”) och namnet Jumno står för. Vidare finns det uppgift om närhet till sjön (”jeziorze”) - vilken det nu var.
Att fästningen låg vid en sjö som heter Jamno verkar författarna väldigt övertygade om, för den uppgiften upprepas flera gånger (sid 172, 296, 316) med hänvisning till att det styrks av Gesta Wulinensis. Och jo, vi hittar det i handskriftsbilagans avsnitt 19 som behandlar Haralds död. Översättningen av ”do warowni na jeziorze Jamno” till svenska ”till fästningen vid sjön Jamno” förefaller helt korrekt.
MEN, det finns en allvarlig hake. Av bilden på sidan 349 framgår att den texten är konstruerad. Antonina har skrivit ”na wyspe Jumlin, i od wyokru o przymusowym postujo w warowni przy zatoce Jomno” vilket enligt träiga Google Translate skulle betyda ”till ön Jumlin, och från föreskriften om obligatorisk utstationering i fästningen vid Jomno Bay”. Den översättningen är så klart inte klockren precis, men det viktiga är att författarnas sjö plötsligt blir en ö när grundtexten används!
Hur i all världen kunde detta hända? Varför sätta in nya ord (”jeziorze” istället för ”wyspe”) - som helt förändrar sammanhanget - istället för att bara skriva av grunddokumentet? Vi vill ju inte tro att det är ett tendentiöst misstag, men oavsett så naggar sådana klavertramp på trovärdigheten.