En nyupptäckt handskrift, ”Gesta Wulinensis ecclesiae pontificum”

500 f.Kr. - 1066
AndreasOx
Inlägg: 1431
Blev medlem: 12 juni 2016, 21:15

Re: En nyupptäckt handskrift, ”Gesta Wulinensis ecclesiae pontificum”

Inlägg av AndreasOx » 16 september 2021, 17:56

Eller kumbriska https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cumbric
Airdre kan ju också vara ett låneord från kumbriska till den anglosaxiska dialekten.

Kungsune
Inlägg: 1911
Blev medlem: 4 maj 2015, 08:37

Re: En nyupptäckt handskrift, ”Gesta Wulinensis ecclesiae pontificum”

Inlägg av Kungsune » 16 september 2021, 18:19

HarÞa betyder ju något i stil med mycket eller väldig/ styv på fornnordiska. Så skillnaden är väl inte så stor. Storknut skulle man kanske säga idag.

BalticSea
Inlägg: 492
Blev medlem: 1 maj 2015, 18:43
Ort: Storköpenhamn

Re: En nyupptäckt handskrift, ”Gesta Wulinensis ecclesiae pontificum”

Inlägg av BalticSea » 16 september 2021, 19:55

AndreasOx skrev:
16 september 2021, 17:33
Historikus skrev:
16 september 2021, 17:21
AndreasOx skrev:
16 september 2021, 17:07
Att jag skriver att Airdre är gaeliska (iriska/kumbriska) beror på att jag hittar Airdre på iriska etymologiska sidor och ingen annanstans. Vad jag förstår kan kumbriska mycket väl ha talats i delar av Northumberland ca 900.
AndreasOx: det er ikke godt nok :!: Jeg efterlyser ikke hvad du selv mener - men fakta. Det må du kunne gøre bedre ;)

Nej, gælisk var ikke en dialekt i Northumbria i vikingetid. Måske er du på et forkert spor med hensyn til Airdre :?:
Det är fakta att Airdre betyder hög på iriska.
Och att Harde inte betyder hög på anglosaxiska eller danska.
Når folk vil fortælle mig, hvad fakta er, bliver jeg mistænksom, for jeg tror ikke at en person, der ikke er indfødt irer eller med sproglig uddannelse ved, hvad fakta er.
Hvis man skriver airdre i duolingo
https://www.duolingo.com/dictionary/Irish/
- ændres det til airde -

BalticSea
Inlägg: 492
Blev medlem: 1 maj 2015, 18:43
Ort: Storköpenhamn

Re: En nyupptäckt handskrift, ”Gesta Wulinensis ecclesiae pontificum”

Inlägg av BalticSea » 16 september 2021, 20:33

Mine latinske ordbøger har ikke ord, der begynder med W.
Da Bolesław Wysoki bliver til Boleslaw Princeps (på latin) og det igen bliver til Prins Boleslaw på dansk, kan der være flere betydninger af Wysoki. En prins er dog en 'højt'stående person.

Historikus
Inlägg: 1059
Blev medlem: 9 januari 2017, 16:43
Ort: København

Re: En nyupptäckt handskrift, ”Gesta Wulinensis ecclesiae pontificum”

Inlägg av Historikus » 17 september 2021, 14:23

BalticSea skrev:
16 september 2021, 20:33
Mine latinske ordbøger har ikke ord, der begynder med W.
Da Bolesław Wysoki bliver til Boleslaw Princeps (på latin) og det igen bliver til Prins Boleslaw på dansk, kan der være flere betydninger af Wysoki. En prins er dog en 'højt'stående person.
BalticSea, interessant undersøgelse. På Google har jeg fundet et par tekster fra byen Lubiąż i Polen.
  • Ulica Księcia Bolesława Wysokiego, Lubiąż
  • Płyta nagrobka Bolesława Wysokiego z kościoła w Lubiążu
Ulica Księcia betyder "prinsens gade" - hvor' książę' på latin betyder princeps. Den anden tekst henviser til Bolesławs gravsten fra kirken i Lubiąż.
GW side 327:
Olafa Strasznego i Konuta Wysokiego . . . od wszystkich innych swych wojow byl Airdre, co w jezyku mieszkancow Norfynbrarik oznaczalo wysoki.
Læg mærke til anvendelsen begge steder af det polske Wysokiego - der her på latin bliver til Boleslaw Princeps - samt at vejen/gaden benævnes "prinsens gade". Det tyder på du har ret i, at wysoki/wysokiego må have flere betydninger alt efter hvilken forbindelse ordet indgår i.

Kungsune
Inlägg: 1911
Blev medlem: 4 maj 2015, 08:37

Re: En nyupptäckt handskrift, ”Gesta Wulinensis ecclesiae pontificum”

Inlägg av Kungsune » 18 september 2021, 13:00

Risken är väl att man aldrig kommer få något definitivt besked om materialets proveniens och äkthet och därmed aldrig kan använda det. Skulle det visa sig att det är falskt så är det ju tragiskt men absolut inget som man kan belasta Sven för. Materialet är oerhört skumt i sin tillblivelse mm men innehållet är ju faktiskt såpass välkomponerat (krävs att någon eller några läst in sig inom några fält) att man lätt skulle kunna tro på det. Tråkigt att de tunga institutionerna är tysta. Våra frågeställningar på detta forum blir ju bara för det egna intresset. Om det visar sig att det nu inte finns några särskilt unika uppgifter i dokumenten så hjälper det ju tyvärr inte om avskriften bevisas vara från 60-talet. Då kanske det istället blir intressantare om materialet som avskrevs verkligen var äldre än 1800-tal och en präst som var i samröre med Schliemann? Bara funderingar som maler i skallen.

Användarvisningsbild
Yngwe
Inlägg: 4400
Blev medlem: 15 april 2015, 23:01
Ort: Gränna

Re: En nyupptäckt handskrift, ”Gesta Wulinensis ecclesiae pontificum”

Inlägg av Yngwe » 18 september 2021, 14:49

Historikus skrev:
17 september 2021, 14:23
BalticSea skrev:
16 september 2021, 20:33
Mine latinske ordbøger har ikke ord, der begynder med W.
Da Bolesław Wysoki bliver til Boleslaw Princeps (på latin) og det igen bliver til Prins Boleslaw på dansk, kan der være flere betydninger af Wysoki. En prins er dog en 'højt'stående person.
BalticSea, interessant undersøgelse. På Google har jeg fundet et par tekster fra byen Lubiąż i Polen.
  • Ulica Księcia Bolesława Wysokiego, Lubiąż
  • Płyta nagrobka Bolesława Wysokiego z kościoła w Lubiążu
Ulica Księcia betyder "prinsens gade" - hvor' książę' på latin betyder princeps. Den anden tekst henviser til Bolesławs gravsten fra kirken i Lubiąż.
GW side 327:
Olafa Strasznego i Konuta Wysokiego . . . od wszystkich innych swych wojow byl Airdre, co w jezyku mieszkancow Norfynbrarik oznaczalo wysoki.
Læg mærke til anvendelsen begge steder af det polske Wysokiego - der her på latin bliver til Boleslaw Princeps - samt at vejen/gaden benævnes "prinsens gade". Det tyder på du har ret i, at wysoki/wysokiego må have flere betydninger alt efter hvilken forbindelse ordet indgår i.
Ja naturligtvis, grundbetydelsen av wysoki är helt enkelt hög, det kan böjas och användas i olika sammanhang.

Wysokiego är hät väl maskulin person animate ackusativ 😀. Iallafall enligt wiktionary.

Alltså
Księcia Bolesława Wysokiego = Prins Boleslaw den höge

Historikus
Inlägg: 1059
Blev medlem: 9 januari 2017, 16:43
Ort: København

Re: En nyupptäckt handskrift, ”Gesta Wulinensis ecclesiae pontificum”

Inlägg av Historikus » 18 september 2021, 16:06

Der er nu fundet en afklaring af problemstillingen med »Airde Conut«. Se mit indlæg her -

Hilsen Historikus

https://www.skandinavisktarkeologiforum ... 997#p26996

Historikus
Inlägg: 1059
Blev medlem: 9 januari 2017, 16:43
Ort: København

Re: En nyupptäckt handskrift, ”Gesta Wulinensis ecclesiae pontificum”

Inlägg av Historikus » 18 september 2021, 16:41

Yngwe skrev:
18 september 2021, 14:49
Historikus skrev:
17 september 2021, 14:23
BalticSea skrev:
16 september 2021, 20:33
Mine latinske ordbøger har ikke ord, der begynder med W.
Da Bolesław Wysoki bliver til Boleslaw Princeps (på latin) og det igen bliver til Prins Boleslaw på dansk, kan der være flere betydninger af Wysoki. En prins er dog en 'højt'stående person.
BalticSea, interessant undersøgelse. På Google har jeg fundet et par tekster fra byen Lubiąż i Polen.
  • Ulica Księcia Bolesława Wysokiego, Lubiąż
  • Płyta nagrobka Bolesława Wysokiego z kościoła w Lubiążu
Ulica Księcia betyder "prinsens gade" - hvor' książę' på latin betyder princeps. Den anden tekst henviser til Bolesławs gravsten fra kirken i Lubiąż.
GW side 327:
Olafa Strasznego i Konuta Wysokiego . . . od wszystkich innych swych wojow byl Airdre, co w jezyku mieszkancow Norfynbrarik oznaczalo wysoki.
Læg mærke til anvendelsen begge steder af det polske Wysokiego - der her på latin bliver til Boleslaw Princeps - samt at vejen/gaden benævnes "prinsens gade". Det tyder på du har ret i, at wysoki/wysokiego må have flere betydninger alt efter hvilken forbindelse ordet indgår i.
Ja naturligtvis, grundbetydelsen av wysoki är helt enkelt hög, det kan böjas och användas i olika sammanhang.
Wysokiego är hät väl maskulin person animate ackusativ 😀. Iallafall enligt wiktionary.
Alltså: Księcia Bolesława Wysokiego = Prins Boleslaw den höge
Yngwe; Her har du så en anden måde at udtrykke det samme på -

"Jak wszyscy wiemy Bolesław I Wielki książę śląski jest założycielem naszego grodu warto więc dokładniej naświetlić sylwetkę tego władcy".

Oversat til: "Som vi alle ved, er Bolesław I, storhertugen i Schlesien, grundlæggeren af vores højborg, så det er værd at fremhæve figuren af denne hersker mere detaljeret".

Användarvisningsbild
Yngwe
Inlägg: 4400
Blev medlem: 15 april 2015, 23:01
Ort: Gränna

Re: En nyupptäckt handskrift, ”Gesta Wulinensis ecclesiae pontificum”

Inlägg av Yngwe » 19 september 2021, 00:07

Historikus, ja pratar bara hjälpligt tjeckiska, någorlunda lik polska, som danska och svenska ungefär. Till det ett gott språkhuvud, om man får säga själv.

Jag förstår till fullo fram till Slaski, sen lite grann om borgen..

Förstår dock inte grunden till din fråga, ni undrade om wysoki, och.det är inget konstigt med det

Tak co, co chces?

Skriv svar