Hur översätts ätt till engelska?
Postat: 3 december 2015, 09:39
Hur översätts ordet ätt till engelska? Är det ordet clan som gäller?
https://www.skandinavisktarkeologiforum.org/
https://www.skandinavisktarkeologiforum.org/viewtopic.php?f=24&t=487
Ordet finns inte ens i isländskan. Bör inte det betyda att ordet kommit till efter vikingatiden då Island koloniserades och vikingarna var i England och påverkade engelskan?Ordet ättling finns i svenska, norska och danska i betydelsen 'efterkommande, avkomma', och i isländskan i ættingi, 'släkting'. Det är identiskt med gotiska aihts, 'egendom', och den ursprungliga betydelsen tycks ha varit 'de som hör samman', 'de anhöriga'.[1]
Ordet är ett speciellt nordiskt uttryck och finns inte i engelskan och tyskan, trots språkens nära släktskap. I betydelsen 'efterkommande' finns det inte heller i isländskan, som här i stället använder afkomandi. Liknande uttryck används även i de skandinaviska språken och i danskan ska ordet efterkommer vara det vanligaste.
Atavus liknar ju visserligen ätt men jag tror inte att det finns någon etymologisk koppling.MrB skrev:http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.ph ... 18/75.html:
ATAVISM
[efter t. atavismus, eng. atavism, fr. atavisme, af lat. atavus, stamfader i femte (l. fjärde) led, farfars farfars far l. farfars farfar l. morfars morfars far osv., af avus, farfar (l. morfar)]
Jag tror inte det det finns någon koppling. Ordet är ett lån från lågtyska (högtyska echt är även det lånat från lågtyskan) av äldre ēhaft med den lågtyska och nederländska övergången ft > cht (jfr nederländska lucht ’luft’, och svenska lukt som är ursprungligen är samma ord som luft). Förledet ē- betyder ’lag, sed’ (urgermanska *aiwaz) och efterledet -haft något i stil med ’bunden’ (urgermanska *haftaz).MrB skrev:Kanske kan man också tänka sig att ett ord som äkta (äktenskap) också har ett släktskap med ordet ätt?
Jag kan inte säga att jag direkt sett någon koppling vid några snabba sökningar men jag får ändå en känsla av att det kan finnas en koppling.
Jo, det finns nog sammansättningar med átt/ætt som betyder ungefär ’efterkommande’. Det avsnittet på Wikipedia är onekligen rörigt skrivet, men jag antar att man bara ville ha sagt att ættingi inte har samma betydelse på isländska som ättling har på svenska (jfr första stycket). Fast det är väl inte helt uppenbart vad som menas...MrB skrev:Men jag tycker att det verkar ha funnit några, i alla fall känningsord, som liknar ett ord som avkomling. Men hur representativa dessa ord är för historiska/nuvarande ord inom isländskan är jag definitivt inte rätt person att svara på.
[...]
Men ett ord som verkligen bokstavsmässigt liknar "ättling" verkar vara svårare att finna.
Det är ursprunligen samma ord. Diftongen *ai blev normalt till *ā före *h i de nordiska språken. Jämför av verbet eiga böjningarna á < *aih, átt < *aiht men eigum < *aigum. Sen gissar jag att ætt är en i-omljudad form (*aihtiz > *āhtiʀ > *ǣhtiʀ eller något) medan átt saknar omljudet.MrB skrev:Jag blandade in ord på "átt" ovan vilket kanske inte är helt lyckat då order skulle kunna ha mer med "riktning" (åt?) att göra än just "ätt"?